I have just read a truly excellent essay by Luc Sante in the latest issue of The Threepenny Review, French Without Tears. The whole thing is well worth reading, but anyone who lived through 70s and 80s TV in the US will find the following passage (about one of the stories in the Belgian comics Sante read as he grew up in America) especially fascinating:
"The most internationally famous characters in Spirou were Les Schtroumpfs, known in the English-speaking world as the Smurfs, small blue elfin creatures who lived in a toadstool village. In their English-language animated appearances they could be cloyingly cute, but in French they were spared this fate by their language, marked by an incessant use of the (invented) word schtroumpf, employed as noun, verb, adverb, adjective, and interjection. Every reader, no matter how young, understood this usage without a gloss, because it parodied the French conversational trope of substituting catch-alls such as truc, chose, and machin for words that cannot immediately be called to mind, in any grammatical position. What schtroumpf highlighted was the ability of such dummy words to suggest words prohibited from writing or speech, regardless of the fact that the actual words schtroumpf was substituting for were always clear from context. Truc or chose became neutral from exposure, but schtroumpf subliminally spoke to the unconscious; its surface strangeness could make it mean things that the child's mind does not yet know but can imagine with tantalizing vagueness."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment