Hebrew is this unique thing that you cannot translate to any other language. It has to do with its history. About 2,000 years ago, people stopped speaking Hebrew because of the diaspora. So people who went to Rome spoke Latin, people who moved to the US spoke English, people spoke Yiddish, but they didn’t speak Hebrew. They knew the words, but it was a written language—they read prayers, they knew the language well, but it wasn’t spoken. I think the logic behind it would be that you don’t need to use the language of God to ask where the restrooms are.
Then somebody took this frozen language and defrosted it in the microwave of history, and people spontaneously started speaking it. And the thing that happened when people started speaking this language is it was kind of a miracle. If Shakespeare were to come here and hear us speak, he wouldn’t understand a word we were saying, but if Abraham or Isaac took a taxi in Israel, they could communicate with the taxi driver. He’d understand what they are saying because the language didn’t organically change. It was frozen, like frozen peas, fresh out of the Bible.
We import words from other languages and we put them in Israeli verb form. Like for cocaine, we say in Hebrew, lesniff. We have many words like this from Russian, from Arabic. What happens when you speak colloquial Hebrew is you switch between registers all the time. So in a typical sentence, three words are biblical, one word is Russian, and one word is Yiddish. This kind of connection between very high language and very low language is very natural, people use it all the time.
Monday, August 17, 2015
"Can you cook an egg on a book?"
Meakin Armstrong interviews Etgar Keret at Guernica. Here's a bit that especially caught my eye (I want to read this book):
Labels:
Etgar Keret,
Hebrew,
interviews,
Israel,
language,
the past
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment