Showing posts with label Samuel Beckett. Show all posts
Showing posts with label Samuel Beckett. Show all posts

Wednesday, November 26, 2014

The writing on the wall

I had fun last night lecturing on Beckett and Adorno: I was having slight qualms about having assigned such a difficult piece, but I think it was worthwhile (you never up your intellectual game if you don't read the really hard stuff sometimes, and it is in my view a genuinely revelatory essay - here's the JSTOR link for "Trying to Understand Endgame" though I'm not sure if that's gated for Columbia users only).

Here's a bit I really like (in an effort to get across the true force of Adorno's point, I was elsewhere in lecture describing the disgusting stretch of track where you wait for the front car of the uptown 1 train at 14th St. - I am not sure why, but it is always full of the most revolting detritus, all sorts of trash in several inches of water - it prompts me to think how glad I am it is not my job to clean it up):
What becomes of the absurd, after the characters of the meaning of existence have been torn down, is no longer a universal--the absurd would then be yet again an idea--but only pathetic details which ridicule conceptuality, a stratum of utensils as in an emergency refuge: ice boxes, lameness, blindness, and unappetizing bodily functions. Everything awaits evacuation.
Next year I really will have to put "The Waste Land" on the syllabus as I am so often alluding to it: will move around "The Death of the Author" and "The Intentional Fallacy" to put with it, and will probably also add "Tradition and the Individual Talent" somewhere although that would be too many different things for one week of class....

Bonus link: most enjoyable Wikipedia entry I came across while checking out a few of the allusions in the Endgame passage I worked through in class (I really had no idea it was a dog biscuit!): "Spratt's medium"!

Also: mene mene! I have a probably annoying habit of asking students to gloss things that might be worthwhile to pursue (the meaning of a word, the substance of an allusion), and it is often difficult to tell in a big lecture course whether it's that students know the answer but are shy about uttering it or whether they genuinely don't know and I should go ahead and say it. I was surprised that "mene mene" and the Rembrandt painting of the scene were not more widely familiar. But it is also clear to me that it's not just that I delve most deeply into things because I am the professor and responsible for the material (it is incumbent on you if you're teaching properly to have really done your utmost to have pursued details in passages you're actually actively reading in class), but that what one editor I worked with a long time ago called my "terrier-like" inability not to try and get to the bottom of things is a good part of the reason that I am a professor in the first place!

(It is idle curiosity, often, but especially given the thematic connection of biscuits, I was reminded of the "empire biscuit" internet rabbit hole I went down after seeing Brave with B. and wondering what exactly those iced biscuits with glace cherries on top actually were. I must confess to having a minor obsession with biscuits. Hmmm, biscuits in literature: that is what I should write for the editor I'd like to work with but have been too busy to think of anything for....)

Happy Thanksgiving to all who celebrate the holiday. I had a funny conversation at the doctor's office the other day with the very nice young man who works at the front desk: he said that a well-intentioned but possibly misguided adult had given a dismaying lecture about Thanksgiving as holiday of genocide to his twin five-year-old nieces, and that while he agreed with the substance of the critique, he thought they were really too young to be given much beyond the fantastical story of Pilgrims and Indians joining together to celebrate....

Friday, December 16, 2011

Spool...

Perfect play, perfect performance.  (Only I wish people would not cough so much in the quiet parts!)  Afterwards we took the subway from BAM to Chambers St. and had a beautiful dinner at Odeon.  (I had a pan-roasted cod special, with nicoise olives and tomatoes and soft-baked baby onions, then macerated berries with mascarpone for dessert - delicious.  The dessert list there is amazing: there are two lists, and I was mighty tempted to get a root-beer float in honor of a recent episode of Fringe although really that is the sort of sweet that is better on an empty stomach as a full-on snack.  I was hemming and hawing over whether to get the berries or the warm doughnuts with jam dipping sauce - I asked the waiter for his advice, he looked stymied and said he would eat both - dining companion G., with a wicked twinkle in his eye, said "Get both!"  Of course really it would be both unseemly and nutritionally unsound, but it is a beautiful idea that one could actually do that in a restaurant!)

Wednesday, October 21, 2009

"Why Stop With a Barnacle?"

At the Believer, Sarah Manguso interviews Lydia Davis (link courtesy of Maud):
BLVR: Is it better to use the word prosaic because it’s the literal translation of prosaique, or to use the word dull because it occupies the same context in contemporary English as prosaique did in Proust’s French? You chose the former, [C. K.] Scott-Moncrieff chose the latter.

LD: I can’t re-create now what led to my choice of prosaic—but as I was translating Swann’s Way I did of course check and double-check every tricky choice to make sure the translation came as close as I could make it to conveying in English in these times what Proust conveyed in French in those times. In your example, I think I liked the closeness in sound of prosaic to the French: it has the same three syllables and the pr opening. It is historically, and rhythmically, entirely different from dull—which is a wonderful word in itself, of course, and one I would be much more likely to use in my own writing than prosaic.

BLVR: In similar situations, would you always choose the cognate?

LD: Whenever I could, I would use the cognate, but often enough that was for reasons of sound, rhythm.

BLVR: In his biography of Beckett, James Knowlson says that Beckett chose to write in French because in French it was easier for him to write “without style.” You’ve said similar things about translating—that it’s an exercise in not imposing one’s own style on the writing. It sounds like the least postmodern position one can possibly take—that there’s some essential truth that style only cloaks.

LD: No, I wouldn’t say there’s some essential truth that is cloaked by style—if I’ve understood your question. I’d say that if I were to translate into my own style rather than preserving, insofar as I could, the style of the original, I would change the nature of the work in an essential way.

I tried, once, for fun, translating Laurence Sterne into more contemporary English. It worked to some extent—some of the narrative content was preserved, some of the humor, quirkiness, etc.—but it was painful. Each time I abandoned some phrasing of his in favor of an “updated” version, an essential, delightful peculiarity of the work was lost.

Sunday, October 12, 2008

Triathlon lit

From Samuel Beckett, Mercier and Camier: "The bicycle is a great good. But it can turn nasty, if ill employed."

Friday, August 08, 2008

"Long periods of procrastination followed by bursts of superhuman activity"

At the Guardian, Christopher Taylor on Peter Martin's new biography of Samuel Johnson. Nice opening - this I did not know:
One of the more expensive items in Samuel Beckett's working library was an 18th-century edition of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language. He probably bought it in Dublin in the 1930s, when he made extensive notes on Johnson for a play that he was planning to write about the great man. The Johnson that Beckett was interested in wasn't "Boswell's wit and wisdom machine", as he put it, but a sufferer from melancholia, idleness, guilt and fears of madness and annihilation. Beckett pictured his hero as an exhausted old man, "terrified of dying, terrified of deadness", and copied out quotations from the medical diary in which Johnson charted his own decline. The play, Human Wishes, which included a role for Johnson's cat Hodge ("sleeping - if possible"), was eventually abandoned, but the image of the dying writer stayed with Beckett. Years later, pressed for comment on his debts to Swift and Sterne, he told his first biographer that "it's Johnson, always Johnson, who is with me".